Seu endereço de e-mail não será publicado. Os campos obrigatórios estão marcados *
Eu tenho usado o Google tradutor extensivamente para traduzir livros filatélicos em tcheco para inglês. Também traduzi um longo capítulo de livro do alemão. O tcheco é muito mais difícil de traduzir, porque o idioma é muito menos parecido com o inglês do que os idiomas como francês ou alemão.
Eu concordo muito com os resultados dos testes. Em uma base palavra por palavra, o Google faz um bom trabalho (com exceções ocasionais). No entanto, falta muito para conseguir fazer frases significativas a partir dessas palavras traduzidas! Muitas vezes tenho dificuldade em descobrir qual era a intenção original da frase e, às vezes, falho completamente. Felizmente, tenho amigos que são falantes nativos de tcheco e estão dispostos a ajudar de vez em quando. Ainda assim, o Google melhora a cada dia, enquanto os humanos têm poucas chances de melhorar significativamente. A diferença, sem dúvida, diminuirá no tempo e provavelmente mais cedo do que pensamos.
Como poderia a tradução humana não vencer?
Seria justo comparar o Google com uma pessoa que é bilíngue, mas não profissional - e mesmo assim, eu esperaria que a pessoa vencesse.
Em média, porém, se estou tentando procurar algo em um site de idioma estrangeiro, geralmente posso ler uma tradução do google sem ele ser muito chocante, embora a experiência com o tipo de confusão comum à autotransação signifique que você acaba filtrando-a instintivamente Fora.
Depende dos idiomas usados para traduzir, quão bom é o Google Tradutor. Eu acho que entre inglês e alemão funciona muito bem, pouco entre húngaro e qualquer idioma, é quase inútil, ainda melhor traduzir palavra por palavra, depois juntar as informações.
Mal posso esperar para entregar minha direção ao Google...
Talvez eu estivesse tentando mostrar pouca consideração de tradução a um amigo / cliente que falasse espanhol usando o Google translate. Ele ficou confuso (eu não usei a palavra confuso), atordoado e, depois das desculpas, vi o humor e pelo menos o esforço na tentativa.
Descobri que um bom teste é fazer o que for traduzido para qualquer idioma e permitir que o Google o traduza novamente para o inglês e ver se ele tem algum significado.
Bem, duh. Ou, como o Google traduz, "Bueno, duh".
Se você precisar de uma tradução precisa para algo como um site, recomendo aumentar seus custos contratando dois tradutores e discutindo as duas traduções com os dois tradutores. Especialmente com qualquer coisa técnica (jurídica, médica, científica, tecnológica, etc.) as habilidades de um tradutor variará e, da mesma forma que você executa a cópia em inglês de um editor, você deve executar a cópia traduzida de um editor diferente tradutor.
A história de advertência para todos é o velho carro Chevrolet, o Nova. Ninguém percebeu quando foi internacionalizado que "No va" significa "não vai" em espanhol.