Seu endereço de e-mail não será publicado. Os campos obrigatórios estão marcados *
Concorde parcialmente com a sua observação. Coursera é uma empresa educacional com fins lucrativos.
Não tenho certeza de como exatamente eles irão implementá-lo no local, mas de acordo com o site deles, os voluntários serão apoiados por coordenadores de idiomas que revisarão as traduções. Eles listaram alguns parceiros de idiomas - a Fundação Lemann (Brasil), a Fundação Carlos Slim (México), a ABBYY Language Services (Rússia) e Guokr (China).
Os cursos do Coursera podem ser registrados gratuitamente. Você precisa pagar pelos certificados verificados e pelas faixas de assinatura. Acho que os vídeos traduzidos podem ser bons para o aprendizado individualizado. E não vamos esquecer - é uma opção. Anteriormente, não havia nenhum.
Como tradutor profissional, não posso aprovar isso. Se isso fosse realmente uma iniciativa altruísta e altruísta, tudo bem para mim. Infelizmente, eles estão propondo que você trabalhe de graça para uma empresa privada que ganhará dinheiro com seu esforço intelectual sem oferecer nada em troca. Seu trabalho só tornará o mundo um lugar melhor para os proprietários e acionistas da Coursera.
Além disso, e o resultado final? Quantas pessoas estão realmente preparadas para traduzir questões de nível universitário para outros idiomas? Deixe-me dizer-lhe que não é nada fácil. Legendas e textos mal traduzidos só dificultam o aprendizado de qualquer lugar.