Se você acompanha videogames, provavelmente já ouviu a palavra "localização" antes. Mas o que a localização envolve e como ela afeta os jogos?

Vamos explorar a localização de videogame. Veremos o que o termo significa, o que o processo envolve e estudaremos exemplos de localização.

O que é localização?

Localização é o processo de pegar algo projetado para uma região do mundo e adaptá-lo para uso em outro lugar. Este processo não se limita a videogames; por exemplo, o software é muitas vezes localizado para corresponder aos formatos de dados de um país, sistemas de escrita, sistemas de medição, leis locais e semelhantes.

É importante observar que a localização envolve muito mais do que apenas tradução. Traduzir é simplesmente pegar o texto de um idioma e convertê-lo em outro. Esta é uma parte da localização, mas há muito mais a se considerar.

O que está envolvido na localização de videogames?

Muita coisa é necessária quando você pega um videogame feito para um país, como o Japão, e o adapta para outro país, como os Estados Unidos. Abaixo estão algumas das principais considerações ao localizar:

  • Tradução de texto e diálogo falado para o idioma de destino
  • Adaptando referências culturais, piadas, etc. que o público receptor não entenderia
  • Censurar conteúdo explícito, dependendo das restrições legais do país de destino
  • Mudar o design do personagem e do jogo para atrair melhor a região receptora
  • Levando em consideração as diferenças de hardware entre as regiões, como NTSC e PAL

Em geral, existem quatro "níveis" de localização que definem quanto do jogo é traduzido. A localização em grande escala geralmente ocorre apenas com os dois níveis mais altos:

  1. Sem localização: Um jogo é trazido diretamente de sua versão original sem alterações. Esta é obviamente a opção mais barata e pode ser adequada se o mercado receptor gostar do título de qualquer maneira.
  2. Localização da caixa e documentação: Os materiais de embalagem de um jogo são traduzidos, mas o jogo permanece o mesmo. Isso pode funcionar para jogos com pouco texto, como títulos de arcade.
  3. Localização parcial: O texto do jogo é traduzido, mas todos os sons de narração permanecem no idioma original.
  4. Localização completa: Uma tradução completa de tudo no jogo para o idioma de destino.

Consulte Mais informação: Recursos online para artistas de locução iniciantes

Vamos examinar alguns exemplos de localização para explorar o acima.

Tradução e localização de texto e áudio

Uma das necessidades mais óbvias de localização é traduzir o idioma usado no jogo. Por exemplo, como a maioria das pessoas nos EUA, Europa e Austrália não fala japonês, eles não podem desfrutar de jogos baseados em histórias nesse idioma.

Nem todo texto em um jogo precisa ser localizado. Por exemplo, para um jogo ambientado no Japão como Yakuza, a versão em inglês não traduz elementos menores como placas de loja.

Dependendo do jogo, a localização pode deixar o diálogo falado em seu idioma original e contar com legendas para o público receptor. Isso reduz custos e tempo de desenvolvimento, já que não é necessário contratar novos dubladores para gravar toda a fala do jogo em vários idiomas.

Embora a tradução seja um elemento, localizá-la para fluir sem problemas enquanto retém seu significado em outro idioma costuma ser difícil. A equipe de localização deve decidir se prefere uma reformulação literal ou se toma mais liberdade ao chegar ao significado geral. Ambos têm problemas; o primeiro pode soar desajeitado no idioma de destino, enquanto o último pode diluir a intenção original.

Às vezes, os jogos têm nomes diferentes em várias regiões por causa dessas decisões. Por exemplo, o jogo conhecido como Yoshi Topsy-Turvy na América do Norte é intitulado Gravitação Universal de Yoshi na Europa. O título da UE é aparentemente uma tradução mais literal do nome original em japonês, enquanto o O título americano tem um nome mais coloquial que ainda descreve o truque controlado por movimento do jogos.

Esta não é a única razão pela qual os jogos podem ter títulos diferentes. Star Fox 64, por exemplo, é conhecido como Lylat Wars na Europa. O nome foi alterado devido à existência de uma empresa alemã chamada "StarVox", que soa semelhante ao título do jogo.

Localizando referências e piadas

Uma das partes mais difíceis do processo de localização é decidir o que fazer com referências que o público-alvo não entende. Embora o jogo original possa fazer referência a uma história ou figura histórica que todos no público original conheçam, essas referências não serão da mesma forma em outros lugares.

O excelente série de romance visual Ace Attorney é uma ilustração fantástica disso. Seus jogos japoneses originais acontecem no Japão e têm extensas referências a essa cultura. Como resultado, a equipe de localização teve que encontrar um equilíbrio entre preservar o tom original dos jogos e adicionar referências que fizessem mais sentido para quem estava fora do Japão.

Para conseguir isso, eles mudaram o jogo para um ambiente da Califórnia e mudaram algumas referências à comida e práticas japonesas. No entanto, outros elementos da cultura japonesa, como espíritos yokai e histórias de rakugo, foram deixados intactos.

Uma das muitas maneiras pelas quais Ace Attorney é bem localizado é por meio de seu jogo de palavras. Como exemplo, na versão japonesa, uma jovem lê uma nota que pode ser traduzida aproximadamente como "envie o Mestre com um glorioso último rito".

Em japonês, a palavra para "glorioso" (karei) se parece com a palavra para "curry" (karee). Assim, ela joga o curry que está comendo em um pergaminho que contém uma imagem do personagem mencionado na nota - um erro que interfere na trama.

Na versão em Inglês, esta nota diz "Gravey roast the Master in the fire of Hades and trazer a nossa vingança à fruição ", e a garota joga o molho da carne assada que está comendo no rolagem. Em ambos os idiomas, o ponto de virada gira em torno da criança interpretando mal alguma coisa, e a localização inteligente faz com que o jogo de palavras funcione em inglês. Uma tradução literal teria perdido isso.

Localização de conteúdo sensível

Outro elemento de localização envolve a censura ou adaptação de conteúdo considerado ofensivo em várias regiões. Por exemplo, o conselho de classificação do Japão, CERO, é mais rígido em relação à violência do que os sistemas de classificação da América do Norte na Europa. Assim, jogos com extrema violência (como a série Resident Evil) costumam ser alterados para tornar as mortes menos violentas.

A Nintendo of America notoriamente fez muitas mudanças de localização durante a era NES e SNES para remover referências a religiões do mundo real. O jogo japonês The Legend of Zelda: Triforce of the Gods foi alterado para A Link to the Past em inglês, e os "sacerdotes" do jogo original foram alterados para "sábios" na versão ocidental.

É importante que o processo de localização considere as diferenças entre as regiões, mesmo que falem o mesmo idioma. Mario Party 8 originalmente continha uma instância de uma palavra que é inócua nos EUA, mas ofensiva no Reino Unido. A Nintendo recolheu todas as cópias do jogo no Reino Unido quando isso aconteceu (antes da época dos patches de atualização).

Esse deslize também deu início a uma tendência de os jogos da Nintendo serem localizados separadamente pela Nintendo of America e pela Nintendo of Europe. Em vez da Nintendo of Europe escolher a localização americana e fazer pequenas alterações (como ajustes "color" para "color"), as duas regiões geralmente acabam com scripts diferentes, dependendo das escolhas dos localizadores.

Localização para gostos do público

Às vezes, o design de um personagem, seja na caixa e nos materiais promocionais ou no próprio jogo, pode mudar com a localização. As versões japonesa e ocidental de Kirby e Crash Bandicoot, bem como de Sonic the Hedgehog em menor grau, destacam isso.

Suas versões japonesas têm um visual "fofo", que é mais atraente para o público japonês. Enquanto isso, no Ocidente, os personagens têm um visual mais intenso, que seus criadores acham que fica melhor com jogadores de outros países.

Leitura adicional sobre localização

Analisamos os principais pontos do processo de localização, mas há muito mais para investigar se você estiver interessado. Dê uma olhada no site Legends of Localization, que se dedica a examinar curiosidades sobre tradução e localização de videogames.

Existem muitos jogos que nunca deixaram seu país original por causa de problemas de localização. Mother 3 é um exemplo infame que nunca foi portado fora do Japão, levando um grupo de fãs dedicados a passar anos criando uma localização de fãs para o inglês. Se você for fluente em vários idiomas, poderá ajudar mais pessoas a experimentar jogos que de outra forma não seriam possíveis.

A localização é um processo intensivo, mas importante

Agora você sabe o que é necessário para adaptar um jogo feito para uma região para torná-lo perfeitamente jogável em outra. Um jogo bem localizado parecerá feito para o público receptor, mesmo que tenha precisado de muitas mudanças para chegar lá. Para jogos com muito texto e muitas referências, isso leva muito tempo.

Enquanto isso, existem muitos outros termos e jargões de jogos para saber se você gostaria de aumentar sua compreensão.

Mais de 40 termos comuns de videogames, palavras e lingo para saber

Aqui estão alguns termos, frases e jargões de jogos comuns, juntamente com definições claras para ajudá-lo a entendê-los.

Leia a seguir

CompartilhadoTweetO email
Tópicos relacionados
  • Jogos
  • Design de videogame
  • Cultura de jogo
  • Jargão
  • terminal
Sobre o autor
Ben Stegner (1784 artigos publicados)

Ben é editor adjunto e gerente de integração da MakeUseOf. Ele deixou seu emprego de TI para escrever em tempo integral em 2016 e nunca olhou para trás. Ele vem cobrindo tutoriais de tecnologia, recomendações de videogames e muito mais como escritor profissional por mais de sete anos.

Mais de Ben Stegner

Assine a nossa newsletter

Junte-se ao nosso boletim informativo para dicas de tecnologia, análises, e-books grátis e ofertas exclusivas!

Clique aqui para se inscrever